Tunghai University Institutional Repository:Item 310901/26774
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 21921/27947 (78%)
造訪人次 : 4238015      線上人數 : 440
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://140.128.103.80:8080/handle/310901/26774


    題名: Babysitting the Reader: Translating Narrative Fiction for Girls from English into Dutch (1946-1995)
    作者: 「Desmet, Mieke K.T.」
    戴絲美
    貢獻者: 東海大學外國語文學系
    日期: 2007-09
    上傳時間: 2016-05-13T08:00:55Z (UTC)
    出版者: New Yor:Peter Lang Pub Inc
    摘要: Desmet (foreign languages and literature, Tunghai U., Taiwan) presents a study that considers the way English books for girls were translated in Dutch from 1946-1995. She analyzes a bibliographical database of 10,000 titles of translated and original Dutch fiction for girls, focusing on the development of the genre, the source languages, the Flemish-Dutch relationship, the proportion of fiction series, and the role of publishers. She then provides case studies of three different types of narrative fiction for girls, organized by status, and how status affects translation: formula series fiction (The Baby-Sitters Club and Sweet Valley High), girls' classics such as Little Women, and award-winning books such as Sarah, Plain and Tall. She argues that varied translation strategies support different educational goals and focuses on foreign elements that may be problematic for readers.
    顯示於類別:[外國語文學系所] 專書

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.



    在THUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    本網站之東海大學機構典藏數位內容,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋